On Haiku
by Hiroaki Sato (2018)
2024 reads, 14/22
On Haiku is a collection of previously written essays by Hiroaki Sato on the art and history of haiku. Although not straightforward nonfiction, the organization of these essays brings about a naturally flowing and cohesive text on one of the most famous and down-to-earth poetic forms.
“In simplest terms, haikai [the predecessor of haiku] meant rejection of poetic diction and adoption of language in daily use. Orthodox court poetry did not tolerate references to quotidian, down-to-earth things like shiru, "soup," and namasu, "fish salad," so incorporating daily elements was haikai.”
This is probably more of an “intermediate” text on Haiku… if such a thing even exists. There is really no introductory chapter or definitions to ground you as you read, and it feels like Sato assumes you are somewhat familiar with haiku masters, e.g., Bashō, Issa, and Shiki. Furthermore, he drops a lot of Eastern history and philosophy which can be daunting (especially as someone with a limited education on this topic). But nowhere does Sato come off as a know-it-all, in fact his tone is very conversational and light – albeit opinionated – as he shares his knowledge.
Sato not only analyzes haiku, renga, and haibun (among other Japanese literary forms), but discusses the historical and societal context in which they were written. This connection of haiku to other facets of Japanese culture enhances haiku analysis, such as in the essay Issa and Hokusai. Here, Sato compares haiku poet Issa to ukiyo-e artist Hokusai, creator of the collection Thirty-six Views of Mount Fuji (which contains the famous painting The Great Wave off Kanagawa). Both had a similar upbringing, and used that to exaggerate different perspectives in their work.
“O snail Climb Mount Fuji But slowly, slowly!”- Issa While translated haiku are beautiful on their own, understanding the context of their translation generates a new appreciation, and I’m glad Sato spent time on it. I learned that many hiragana and kanji characters in Japanese are used for their double meaning, or almost pun-like function, in haiku – but someone who is unfamiliar with the language and culture (me) would not understand the poet’s intention behind the words. It’s not unlike having a joke explained to you, but in this case, none of the magic is lost. One of my favorite essays, Hearn, Bickerton, Hubbell: Translation and Definition, deals with this topic. Sato starts with five different translators’ versions of Bashō's famous frog-pond haiku:
“Old pond — frogs jumped in — sound of water”
“A lonely pond in age - old stillness sleeps . . . Apart, unstirred by sound or motion . . . till Suddenly into it a lithe frog leaps.”
“Into the calm old pond A frog plunged — then the splash.”
“Breaking the silence Of an ancient pond, A frog jumped into water — A deep resonance.”
“An old pond A frog jumping Sound of water”
How do five different translations come from the same written Japanese language? It’s really interesting stuff, and goes to show how translation between languages is itself an art.
Not only is this a collection of essays worth coming back to, but On Haiku is also a great reference book – not only are there a glossary of terms and a list of important people at the end, but each essay contains a wealth of information for further reading. Definitely worth reading if you are interested at all in haiku, or Japanese literature/history.