Água Viva
by Clarice Lispector (1973)
2024 reads, 5/22
“This text that I give you is not to be seen close up: it gains its secret previously invisible roundness when seen from a high-flying plane. Then you can divine the play of islands and see the channels and seas. Understand me: I write you an onomatopoeia, convulsion of language. I’m not transmitting to you a story but just words that live from sound.”
Água Viva seems to delicately straddle the line between novella, poetry, meditation, conversation, and monologue. It’s pretty short, but don’t let the page count fool you – I had to reread multiple passages to even attempt an understanding of her words. But if you break through her prose, you are treated with a linguistic tour de force of a novel.
“Every once in a while I’ll give you a light story— melodic and cantabile area to break up this string quartet of mine: a figurative interval to open a clearing in my nourishing jungle.”
As far as I’m aware, Água Viva is the only title of Lispector’s that isn’t translated from Portuguese. There seems to be no good translation; it can literally translate to “jellyfish,” but “stream of life,” “running water,” or even “where all flows” are better approximations. My favorite of these is “running water,” since the narrator seems to bubble up this stream-of-consciousness of never-ending thoughts. It’s filled with metaphors, fourth wall breaks, and beautiful imagery of the human condition – sometimes it’s even a bit discomforting.
Is there a plot? Not really. The most I could surmise about the narrator was that they were an artist, maybe a painter or musician, now attempting writing: the experience of writing itself, its relation to other arts, and life. This writing can be distant and seemingly cryptic. But imagery revolving around the natural world is explored as well, such as the passage where the narrator personifies different types of flowers. It’s these passages that feel like the narrator is Lispector herself – and I believe it’s her way of grounding her cosmic language with us.
“I’m going to make an adagio. Read slowly and with peace. It’s a wide fresco.”
How cool was that? The musical metaphor almost immediately morphed into an artistic metaphor – this type of contorting language is used often. It displaced me at first. But the moments where she seems disconnected from us, where she reaches the depths of the human condition (recalling de profundis, if you’ve read Near to the Wild Heart), are equally balanced by moments of direct language: we are reprieved, for the time being. The oscillation between her shallow and intense prose is yet another representation of this running water, this breathing of language, this água viva.
“For now there’s dialogue with you. Then it will be monologue. Then the silence. I know that there will be an order.”
Lispector has slowly but surely climbed her way among my favorite authors with this one. Infinitely returnable and emotionally unfiltered, there’s always something new to discover in each reread. If you’re looking for something different, give Água Viva a chance. Analyze it in depth, or let the words wash over you: you’ll be rewarded either way.
“Today I finished the canvas I told you about: curves that intersect in fine black lines, and you, with your habit of wanting to know why— I’m not interested in that, the cause is past matter—will ask me why the fine black lines? because of the same secret that now makes me write as if to you, writing something round and rolled up and warm, but sometimes cold as the fresh instants, the water of an ever-trembling stream. Can what I painted on this canvas be put into words? Just as the silent word can be suggested by a musical sound.”
Addendum: A similar experience to reading this would be listening to Tim Hecker’s ambient album Haunt Me, Haunt Me Do It Again in full; it’s a perfect pairing. Both are meditative and thought-provoking, seasoned with a slight lingering discomfort throughout.
#readingyear2024 #favorites #philosophy #wtf #physicallyowned #lispector